—Ode to the workers struggling on the front lines of the epidemic
—颂奋斗在疫情一线的工作者们
It was a moonless night,
那是无月的黑夜
Dim and endless.
昏暗一片,漫长无边
Spreading, the turbid
浊气开始蔓延
Flowing, the wasted.
污流逐渐流遍
The monstrous wailing erupted in the silence,
死寂中撕开滔天嚎哭
The ancient tree of the millennium did not sing this time.
千年的树今次没有欢唱
On the vast land,
黄土之上
By the great Yangtze,
长江之边
Tens of millions of
千千万万
Ants are fighting.
蚁在抗争
Nameless and fearless,
无名无畏
Advancing wave upon wave.
前赴后继
Heading forward even though
纵然艰险
Thorns are everywhere.
仍然向前
It’s their painstakingly effort and selfless sacrifice
是他们的日夜兼程
That have sowed the seeds of hope.
传递了希望的火种
It will be a sunny day,
将是晴朗的白昼
Frosty with bright.
蒙蒙一片 曙光初现
Finding, the direction
方向逐渐清明
Appearing, the light.
光明即将来临
The long chords resounded in the tumult,
喧嚷间奏响悠悠弦曲
The ancient land of millennium no longer trembles this time!
千年的地今次不再颤抖